Текст 33

 

Б.-г. 13.33

йатха сарва-гатам саукшмйад акашам нопалипйате сарватравастхито дехе

йатха сарва-гатам саукшмйад
акашам нопалипйате
сарватравастхито дехе
татхатма нопалипйате

йатха - как; сарва-гатам - всепроникающее; саукшмйат - благодаря своей тонкой природе; акашам - небо; на - никогда; упалипйате - смешивает; сарватра - везде; авастхитах - расположенная; дехе - в теле; татха - так; атма - душа; на - никогда; упалипйате - смешивает.

 

Небо, благодаря своей тонкой природе, не смешивается ни с чем, и все же оно всепроникающе. Точно так же душа, обладающая видением Брахмана, не смешивается с телом, хотя и пребывает в нем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Воздух есть в воде, в грязи, в испражнениях и во многом другом, и все же он не смешивается ни с чем. Подобным же образом, живое существо, хотя и пребывает в многообразных телах, благодаря своей тонкой природе стоит в стороне от них. Поэтому с помощью материального зрения невозможно увидеть, каким образом живое существо соединяется с этим телом, и как оно покидает тело после его уничтожения. Никакие ученые не могут установить это.

 

< Предыдущий

Следующий >