Текст 28

 

Б.-г. 13.28

самам сарвешу бхутешу тиштхантам парамешварам винашйатсв авинашйантам

самам сарвешу бхутешу
тиштхантам парамешварам
винашйатсв авинашйантам
йах пашйати са пашйати

самам - равно; сарвешу - во всех; бхутешу - живых существах; тиштхан-там - обитающий; парама-ишварам - Сверхдуша; винашйатсу - в разрушимом; авинашйантам - не разрушается; йах - любой, кто; пашйати - видит; сах - но; пашйати - фактически видит.

 

Тот, кто видит Параматму, сопутствующую индивидуальной душе в каждом теле, и кто понимает, что ни душа, ни Параматма не поддаются разрушению в этом бренном теле, тот обладает истинным видением.

 

КОММЕНТАРИЙ: Истинным знанием обладает тот, кто, благодаря общению с истинными учителями, способен видеть три вещи в соединении: тело, обладателя тела, то есть индивидуальную душу, и друга индивидуальной души. Не общаясь с тем, кто обладает действительным знанием духовных предметов, человек не может увидеть эти три вещи. Те, кто не имеют таких контактов, пребывают в невежестве они лишь видят это тело, и когда оно умирает, ошибочно считают, что все кончено. С уничтожением тела ни душа, ни Параматма не прекращают своего бытия и продолжают существовать вечно в разнообразных движущихся и неподвижных формах. Санскритское слово парамешвара иногда переводится как "индивидуальная душа", ибо душа - хозяин тела, и по уничтожении его она переходит в другую форму. Таким образом, она исполняет роль хозяина. Есть также комментаторы, которые переводят это слово как "Верховная душа". В обоих случаях, как Верховная душа, так и индивидуальная душа не прекращают своего существования. Они не уничтожаются. Способный это видеть обладает пониманием истинного положения вещей.

 

< Предыдущий

Следующий >