Текст 42

Б.-г. 6.42

атха ва йогинам эва куле бхавати дхиматам этад дхи дурлабхатарам локе

атха ва йогинам эва
куле бхавати дхиматам
этад дхи дурлабхатарам
локе джанма йад идришам

атха ва - или; йогинам - ученого трансценденталиста; эва - непременно; куле - в семье; бхавати - рождается; дхи-матам - тех, кто одарен великой мудростью; этат - этот; хи - непременно; дурлабха-тарам - очень редко; локе - в этом мире; джанма - рождение; йат - тот, который; идришам - как это.

 

Или, если он потерпел неудачу после долгих занятий йогой, он рождается в семье трансценденталистов, мудрость которых несомненно велика. Разумеется, такое рождение редко кому достается в этом мире.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе отдается должное рождению в семье йогов или трансценденталистов, т.е. тех, кто обладает великой мудростью, потому что ребенок, родившийся в таких условиях, получает духовный импульс с самого начала своей жизни. В особенности это касается семей ачарьев и госвами. Члены таких семей в силу традиций и воспитания очень сведущи и набожны, и потому они становятся духовными учителями. В Индии есть очень много таких семей ачарьев, но сейчас они пришли в упадок из-за недостаточного воспитания и образования. И все же, милостью Господа, еще остались некоторые семьи, в которых поколение за поколением вырастают трансценденталисты. Это, конечно, великое счастье - родиться в подобной семье. Наш духовный учитель, Ом Вишнупада Шри Шримад Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа и смиренный автор этих строк милостью Господа имели счастье родиться в таких семьях, и оба мы были воспитаны в преданном служении Господу с самого начала нашей жизни. Впоследствии мы встретили друг друга в соответствии с законами трансцендентной природы.

 

< Предыдущий

Следующий >