Текст 18

Б.-г. 2.18

антаванта име деха нитйасйоктах шариринах анашино 'прамейасйа тасмад

антаванта име деха
нитйасйоктах шариринах
анашино 'прамейасйа
тасмад йудхйасва бхарата

анта-вантах - бренное; име - все эти; дехах - материальные тела; нитйасйа - вечного существования; уктах - так говорится; шариринах - воплощенные души; анашинах - никогда не подлежит разрушению; апрамейасйа - неизмеримого; тасмат - поэтому; йудхйасва - сражайся; бхарата - о потомок Бхарата.

 

Душа неразрушима, неизмерима и вечна, лишь тело, в котором она воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.

 

КОММЕНТАРИЙ: По своей природе материальное тело недолговечно. Оно может погибнуть сразу или же через сто лет - это лишь вопрос времени. Сохранить тело на неограниченный срок невозможно. Однако, душа столь мала, что враг даже не способен увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как упомянуто в предыдущем стихе, она так мала, что ее размер даже нельзя себе представить. Таким образом, с обеих точек зрения, повода для скорби нет, ибо живое существо все равно невозможно уничтожить, а срок жизни материального тела, несмотря на все меры предосторожности, все равно не удастся продлить до бесконечности. Бесконечно малая частичка духовного целого получает материальное тело в зависимости от своей деятельности, и поэтому следует соблюдать религиозные принципы. В "Веданта-сутрах" живое существо определяется как свет, ибо оно является неотъемлемой частью высшего света; свет души поддерживает материальное тело, подобно тому, как солнечный свет поддерживает жизнь всей Вселенной. Как только душа покидает материальное тело, оно начинает разлагаться, следовательно, именно душа поддерживает это материальное тело. Тело само по себе не представляет ценности. Поэтому Арджуне дается совет вступить в сражение, а не жертвовать религией во имя каких-то материальных понятий.

 

< Предыдущий

Следующий >